1. Hello! You are currently viewing our community as a guest. Register today and apply to be a member of one of the longest standing gaming communities around. Once you have registered learn about our team and how to apply!

Some more funnies of our language

Discussion in 'General Open/Public Discussion' started by Manitou, 26 Sep 2002.


  1. Manitou

    Manitou Old War Horse DragonWolf

    I found these and thought I would post them. haha!
    --------------------------------------------------

    In what other language do people drive in a parkway and park in a driveway?

    In what other language do people play at a recital and recite at a play?

    Why does night fall but never break and day break but never fall?

    Why is it that when we transport something by car, it's called a shipment, but when we transport something by ship, it's called cargo?

    Why does a man get a hernia and a woman a hysterectomy?

    Why do we pack suits in a garment bag and garments in a suitcase?

    Why do privates eat in the general mess and generals eat in the private mess?

    Why do we call it newsprint when it contains no printing but when we put print on it, we call it a newspaper?

    Why are people who ride motorcycles called bikers and people who ride bikes called cyclists?

    Why -- in our crazy language -- can your nose run and your feet smell?
     
  2. Did you know that fanny means vagina in England :D
     
  3. fanny pack.

    rofl
     
  4. Did you know that the word "vagina" in Latin means sword sheath?
     
  5. mtx

    mtx Official Decepticon

    The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are
    you lactating?"

    Coors put its slogan, "Turn It Loose," into spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

    Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

    When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

    Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

    An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

    Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

    The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

    Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

    When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

    When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!

    http://necker.org/humor/slogan.html
     

Share This Page